CP Language Institute Blog

Welcome to the CP Language Institute Blog!

  • Post Traumatic Stress Mess (Article from the ATA Chronicle)

    Featured Article from The ATA Chronicle (January 2010)

    Post Traumatic Stress Mess Or How I Learned to Stop Worrying and Love Medical Interpreters
    By Michael King

    The tricky thing about drawing a line in the sand is knowing how to respond when people start to test it. At least, this has been my experience recently when dealing with the complex issue of medical interpreters.

    About a year ago, I was hired to manage the behavioral health department of a system of clinics. Many of our patients speak Spanish, and until I arrived, the modus operandi had been for staff to ask family members or friends to accompany patients to interpret. If no such resource was available, the providers would request that a bilingual staff member facilitate communication. This was one of the first clinic practices I set out to change, but I never expected that the effort would take so long or that a final resolution of the issue would prove so challenging.

    Client Education Starts at Home:
    What I quickly realized as I began my work was that our clinic was far from the only one in our organization that approached medical interpreting in a less-than-ideal fashion. All clinics either used family members or, more often, enlisted the aide of a bilingual staff member, usually a medical assistant or nurse. Unfortunately, our behavioral health department had no medical assistants or nurses. Left with only front desk staff, those asked to interpret were persons who had no training in professional interpreting and no background in medical concepts or terminology.

    Coupled with the task of finding another source of medical interpreting was my obsessive desire to train staff to understand the difference between translation and interpreting. This is not as easy as you might think, and the resistance I encountered as I gently corrected people was nothing if not comical. Some psychiatrists resisted the distinction out of hand, not stopping to think that if a layperson confused him or her with a psychologist, we could all rest assured that the offending party would receive a prompt and thorough reeducation.
    I persisted in my pedantic ways and achieved mitigated success. For example, my supervisor at the time, who was bilingual, gave an interview last winter to the local affiliate of the Spanish television network Univision about the services we provide. The issue of interpreting came up briefly and she fumbled on the word, later telling me that this was the only time in the interview that her delivery was not pitch perfect. I smiled broadly. That’s one battle won, I thought to myself.

    Quality Versus Economics:
    In short shrift, I forbade front desk staff from interpreting and hired a local professional interpreter for all patients requiring language services in Spanish. The interpreter was extraordinarily gifted and maintained a mode of professionalism I admired. From my organization’s perspective, she was also quite expensive, charging a two-hour minimum that stood even if patients did not show for their appointments. I understood that this was justifiable—interpreters are paid for their time and our clinic is located some 20 miles from a large city center. I defended my decision by explaining this reality and pointing out that the needs of a behavioral health clinic are different from those of medical clinics. Given that our appointments last anywhere from 30 to 90 minutes, we could not reasonably pull support staff from their other duties and still manage workflow. I was allowed to continue hiring the interpreter, with the mutual understanding that this was a temporary measure and that we would work toward finding a more financially viable long-term solution.

    In the ensuing months, there were a few occasions I was called to interpret. Clinic staff would unwittingly schedule two patients who required interpreting services at the same time but with different providers, or they would forget to contact the interpreter. We had no contract for telephone interpreting and some of our providers were booked out as far as a month. Rather than tell patients who arrived for their appointments as expected and on time that they would have to reschedule, I offered my services with the disclaimer that I was not the interpreter we normally use, but would help facilitate communication.

    In the back of my head, I heard the voice of the famous doctor of the original Star Trek series: I’m a translator, damn it, not an interpreter!

    All in all, I performed much better than expected given my lack of formal training. But my brief interludes as an interpreter were not without incident. One day, the topic of post traumatic stress disorder arose. I interpreted the expression as desorden de estrés postraumático. Curious as to whether I had gotten it right, I consulted my Spanish dictionary when I returned to my office. Not bad, except that in Spanish trastorno is the word usually used for disorders of a medical nature, while desorden is more often used to connote the disorder as a mess or disarray. Post Traumatic Stress Mess…great! I shuddered internally, but consoled myself with the perspective that the error did not obscure the meaning of the communication. My foible, I told myself, was akin to the extraneous indefinite article that John F. Kennedy notoriously added to his 1963 Ich bin ein Berliner speech in West Berlin. Nonetheless, after this I doubled my efforts to ensure that the professional interpreter was always scheduled properly.

    One Small Step:
    As time passed, the pressure to find less costly methods of procuring interpreting services grew. I identified a local nonprofit organization that would train our bilingual staff to serve dual roles and would give them a base level of knowledge in interpreting methods, ethics, and legal issues. Although from an experiential standpoint this was not preferable to a professional interpreter, at least I could get the staff some measure of training. Alas, I was told that the course would be too expensive, especially in light of employee turnover and the certain need to train new staff continually.

    I consulted the organization that provides the instruction and was told that they could also provide staff members—presumably the more stable, long-term ones—with the training they would need to teach future interpreting classes internally. In response, I learned that dual-role interpreters, even untrained ones, presented a workflow challenge for my company. It appeared that our other service lines, which had continued to use their bilingual medical assistants and nurses, had been experiencing severe challenges in their ability to see patients promptly. Every time a medical assistant or nurse had to interpret for a doctor, that was one less member of the support staff available to take vitals or perform other essential duties. Every time a front desk staff member was pulled, one less person was available to check patients in or out or answer phone calls. The resources of the clinics were particularly strained when three or four patients required interpreting services at the same time. Something, I was told, had to give.

    Many good minds contributed their ideas on the issue and attempted to find a solution that was both appropriate for the standard of care and sustainable from a business perspective. That a solution was not readily apparent only underscored the enormous logistical challenge the issue presented.

    After performing a number of interpreting appointment time studies and pro forma financial analyses, clinic administrators focused on telephone interpreting as a potential answer. Several concerns with this approach were raised and answered, and our company resolved to conduct a pilot project in a small sample of clinics. I requested that behavioral health be included in this initial phase.

    Not long afterward, in a meeting with our behavioral health administrator and medical director, I was told that some of the physicians in other clinics were expressing resistance to the idea of using telephones to contact interpreters. Apparently, they were more than content to continue using their medical assistants and nurses. At word of this, the medical director chimed in. “Well, I’ve been practicing psychiatry for 20 years,” he declared, “and I’ve never had a problem with asking front desk staff to translate.” He paused, glanced in my direction, and amended, “…interpret.” Well, I thought, at least that’s progress.

    Tips on Advocating for Medical Interpreting:
    Are you unsure of how to approach your employer about the need for professional interpreting services where you work? Perhaps the following tips can help:

    Be persistent yet patient. Efforts to change institutional practices are long-term endeavors. Aim to educate first, and then work on practical solutions.

    Focus on practicality. In order to advocate successfully for a change in business practices, you have to demonstrate how your approach makes sense from the perspective of your organization’s business model. Provide clear and convincing evidence that the status quo is unacceptable.

    Understand the relationship between quality and cost. Or, as economists might say—there is no such thing as a free lunch. You can argue that all interpreters should be contracted from an organization that is ISO certified, but given the cost for this level of quality, what is the likelihood that your appeal will be taken seriously?

    Be willing to compromise and offer options. The quickest way to shut down a discussion is to insist that there is only one right way to resolve a challenge. Come to the table with options.

    Accept small victories. All progress is meaningful. If your organization began by asking the family members of patients to interpret and subsequently agreed to use only bilingual staff—even if untrained—treat this as a success.

    Maintain open dialogue. It is not always a bad sign if your organization does not act immediately on your suggestions. The most important goal is to keep avenues of communication open.

    Remember that both you and your organization want the same thing. In the final analysis, both you and your company want to provide high-quality care to patients. If your company disagrees with your proposed solutions to the issue of medical interpreting, investigate its concerns and work to resolve them.

    About the Author:
    Michael King translates from Spanish and Italian into English, specializing in the fields of business and law. He has worked in education, health care, and state government.

  • Interpreting Bad News (Article from the ATA Chronicle)

    Featured Article from The ATA Chronicle (August 2009)

    Interpreting Bad News: What Interpreters Might Learn from Medical Training and Research
    By Laura Espondaburu

    If you feel uncomfortable interpreting bad news for a patient, you are not alone. Doctors, medical students, and other health professionals agree that delivering bad news is one of the hardest tasks of the profession. Bad news can take many forms and is not limited to emergency room visits. Interpreters can be called upon to deliver bad news at an oncology clinic, at a patient’s bedside, or during a genetic counseling interview, a fetal ultrasound, or even an eye exam.

    As varied as the settings are for such news, there are just as many definitions of what constitutes “bad news.” For example, writing for American Family Physician, Gregg Vandekieft calls bad news “any news that drastically and negatively alters the patient’s view of his or her future.”1 Another article in Western Journal of Medicine states that “bad news results in a cognitive, behavioral, or emotional deficit in the person receiving the news that persists for some time after the news is received.”2 Although these definitions vary according to individual perception, the self-evident commonality among them is the fact is that you, as the interpreter, are going to be dealing with a highly emotionally charged situation. You need to be prepared for what will be encountered during these sessions so that you can adjust your delivery according to the situation.

    Although there are no significant data available on the specific impact of these sessions on interpreters, a qualitative study among 43 professional medical interpreters identified some of the challenges for the interpreter, including:

    • Dealing with tension associated with being torn between providing a strict interpretation and acting as an advocate or cultural broker.

    • Overcoming personal difficulty interpreting bad news.

    • Feeling abandoned or abused by clinicians.

    • Experiencing difficulty striking a balance between focusing on the patient and focusing on the family.3

    The purpose of this article is to review the literature on communication techniques practiced by doctors when delivering bad news, particularly the Project to Educate Physicians on End-of-Life Care (EPEC) guidelines, to see what interpreters might learn from these techniques. This literature seems to be a good starting point for a conversation among interpreters on best practices to interpret the delivery of bad news, and on how to train to do the best job possible under difficult circumstances.

    We will focus on EPEC because it is the most widely used model to educate doctors on how to deliver bad news to patients.4 This model has six steps based on the SPIKES protocol (Setting, Perception, Invitation, Knowledge, Emotions, and Strategy and Summary) developed by a group of oncologists from Canada and the U.S.5

    Step 1: Setting Up the Interview
    During this stage, the doctor should plan what will be discussed with the patient during the interview, review the medical facts of the case, and make sure all of the necessary information is available. If they have limited experience with this type of interview, doctors are encouraged to rehearse what they will say. Doctors should also consider practical details, such as having a box of tissues available, preventing interruptions (holding calls and turning off pagers), and allotting adequate time. They should verify who needs to be present (e.g., other staff, family members, or people who are part of the patient’s support network). If it is a pediatric case, the doctor should talk with the parents first. If the patient or any of the family members do not speak the same language as the clinician, a trained medical interpreter should be scheduled to come in and assist. In these cases, EPEC-trained doctors may choose a triangular seating arrangement where both patient and interpreter are within view. It is up to them to create the right environment.

    Although the EPEC recommendation includes briefing the interpreter, interpreters often arrive at a consult or patient’s bedside without prior knowledge of the situation they are entering. Despite this, there are some basic steps you can take to remain in control of the situation and establish a professional protocol:

    • Whenever possible, ask the doctor to give you a few minutes before meeting the patient to tell you the words he or she will use to start the conversation, as well as the medical terms related to diagnosis and treatment. Write these down.

    • If you are unfamiliar with a term, ask the doctor to explain, or to consider using a different approach to delivery so you can interpret adequately. Be frank about your level of comfort with either the medical information or the process of giving bad news. This will help the doctor decide the best way to approach the conversation.

    • Explain the importance of avoiding medical jargon, euphemisms, and idioms.

    • Remind providers to speak in short segments and to pause.

    • Since these meetings might involve doctors, nurses, social workers, chaplains, hospice personnel, etc., it would be a good idea to write the names and titles of the individuals involved in advance. If not, write their names as they introduce themselves. These names will be very important for the patient and for family members in the days to follow.

    Step 2: Patient’s Perception
    During this portion of the interview the doctor will try to determine if the patient and his or her family know enough about the patient’s health to comprehend the bad news they will hear. Although these questions might seem to “beat around the bush,” the patient’s answers will determine how much information the doctor provides initially. As the interpreter, it is important that you not only interpret the questions accurately, but also make a special effort to render the register adequately to help the doctor get a feel for how much detail is appropriate. Typical questions asked by the doctor include:

    • “What do you understand about your illness?”

    • “How would you describe your medical situation?”

    • “Have you been worried about your illness or symptoms?”

    • “What did other doctors tell you about your condition or any procedures that you have had?”

    • “When you first had symptom X, what did you think it might be?”

    • “What did Doctor X tell you when he sent you here?”

    • “Did you think something serious was going on when…?”

    A critical piece of information for the doctor is whether the patient is in denial of his or her illness, or perhaps has unrealistic expectations regarding treatment. Thus, it is also important for you to “listen” for any signs of wishful thinking on the patient’s part, and to render these statements faithfully (e.g., “I’ll be better in a few days.”). Also keep in mind that silence might be a normal response when a patient anticipates bad news.

    Step 3: Obtaining the Patient’s Invitation
    The amount of information a patient wants to hear will vary greatly depending on such factors as personality, socioeconomic status, previous experiences with the health care system, and ethnicity. The role of the doctor at this point of the conversation is to assess how much the patient and family want to know. Some possible questions you might hear include:

    • “If this condition turns out to be something serious, do you want to know?”

    • “Would you like me to tell you the full details of your condition? If not, is there somebody else you would like me to talk to?”

    • “Some people really do not want to be told what is wrong, but want their families to know. What do you prefer?”

    • “Do you want me to explain exactly what I think is going wrong?”

    • “To whom should I talk to about these issues?”

    In addition to preparing accurate equivalents of these questions in the target language, you might find it helpful at this point in the interview to prepare for the possibility of conflict. Research indicates that the amount of information desired varies greatly among individuals, even within a small group.6 As such, it is important for the integrity of the communication that you look neutral if there are different opinions within the family group. Remember that being neutral is not enough—you also have to look it!

    Step 4: Giving Knowledge and Information to the Patient
    Doctors are trained to convey information to patients in a straightforward and compassionate manner. As previously mentioned, they also need to avoid monologues, jargon, and euphemisms. Doctors are taught to stop frequently, to check for understanding, and to use silence and body language as tools to facilitate the discussion.
    Special care must be taken to ensure that the message is not softened with vagueness. Here are some phrases a doctor might use:

    • “I feel badly to have to tell you this, but the growth turned out to be cancer.”

    • “I’m afraid the news is not good. The biopsy showed that you have uterine cancer.”

    • “Unfortunately there is no question about the test results: it’s cancer.”

    • “The report of the amniocentesis is back, and it’s not what I had hoped. It showed that the baby has Down syndrome.”

    • “I’m afraid I have bad news. The bone marrow biopsy shows your daughter has leukemia.”

    Note that the phrase “I’m sorry” may be misconstrued by the patient or family to imply that the physician is responsible for the situation. It may also be misunderstood as pity. If you use this phrase when interpreting, adjust the wording to convey empathy (e.g., “I’m sorry to have to tell you this…”).

    The phrases above might be some of the most difficult a person hears regarding the state of his or her health or the health of a loved one. It is your job as the interpreter to make sure that you have understood the doctor. If the words used are unfamiliar to you or have more than one meaning, ask for clarification. To the extent possible, mimic the speaker’s body language and tone. Wait a few extra seconds before jumping in to interpret. Do not rush your words.

    As a way to start building skills in this area, translate the bulleted phrases in this section into your target language and practice saying them aloud. Consult books, native speakers, or any other resources you have access to until you know you have a clear yet compassionate vocabulary. Are these words simple? Are the expressions easy to understand, unambiguous, and devoid of jargon and euphemisms? How do you say “I’m sorry” in your target language? Can you say it with compassion without implying fault?

    Record yourself and listen. Write down possible translations until you are satisfied with at least one or two expressions.

    Step 5: Emotions and Responding to Feelings
    The response to bad news varies from patient to patient and within the same family. Common emotions are anger, sadness, love, anxiety, and relief. Individuals might also experience denial, blame, guilt, disbelief, fear, or a sense of loss. They might also feel the need to intellectualize reasons for the situation (“This happened because…”). Some people may try to leave the room or withdraw into themselves.

    What happens when the patient is a child? This is a situation where it might be particularly difficult for the doctor to explain a diagnosis. These are some of the comments a doctor might make:

    • “I imagine this is difficult news…”

    • “You appear to be angry. Can you tell me what you are feeling?”

    • “Does this news frighten you?”

    • “Tell me more about how you are feeling about what I just said.”

    • “What worries you most?”

    • “I wish the news were different.”

    • “I’ll try to help you.”

    • “Is there anyone you would like for me to call?”

    • “I’ll help you tell your son.”

    • “Your Mom and Dad are sad now. They’ll feel better when you feel better.”

    The doctor should allow time for the patient to express his or her immediate feelings, without rushing the patient or the family. The doctor may also remind families that their reactions are normal, may offer water or some other refreshment, or touch the patient’s shoulder or offer other reassurances. Be aware of intended silences designed to give the patient and family members time to process information. If being in a room full of silent people makes you uncomfortable, practice techniques to look relaxed and calm. Your demeanor should show respect and compassion. Restlessness may convey a sense of rush.

    Avoid passing judgment on the patient’s or the family’s reaction, as this will interfere with your interpreting and will not add value to the communication. It is particularly important for interpreters to understand that each patient or family is unique and cannot be viewed as faithful representatives of an immutable culture.7 As the
    National Code of Ethics for Interpreters in Health Care explains: “Knowledge about a particular cultural norm does not translate directly into knowledge about a particular person or family system. Whether or not a particular individual or family system adheres to certain norms is something that needs to be confirmed.”8 Share any cultural information that you think might be relevant to help the doctor understand a particular reaction, and remind him or her that the most important thing is to ask the patient and his or her family how they are feeling.

    Step 6: Strategy and Summary
    The most significant goal of this step is to reassure the patient and family of the continuation of care. A study published in Journal of Palliative Medicine indicated that more than one meeting might provide better long-term results in the care of the terminally ill patient.9 Research data also suggest that providing an audiotape of the interview might be very useful to the patient, as well as giving written information or directing the patient to reliable online resources.10

    The importance of communicating information about a prognosis also varies for different patients. Before talking about a prognosis with a patient, a medical provider will ask some of these questions:

    • “What are you expecting to happen?”

    • “How specific do you want me to be?”

    • “What experiences have you had with others with a similar illness?”

    • “What experiences have you had with others who have died?”

    • “What do you hope/dream will happen?”

    • “What is your nightmare about what will happen?”

    Some possible responses to a patient’s questions might include:

    • “You have hours to days.”

    • “You have days to weeks.”

    • “You have weeks to months.”

    • “You have months to years.”

    A doctor might also be less specific:

    • “One-third of people will do well a year from now and half will live about six months. Exactly what will happen for you, I don’t know”

    • “We need to hope for the best while we plan for the worst.”

    Again, as the interpreter, it is important to convey these messages accurately. To be successful, it helps to research equivalent phrases in the target language long before you are called upon to use them. Just as doctors are prone to euphemism and vague responses, your own attempt to soften the bluntness of the message may lead you to less specific expressions. You might also be tempted to distance yourself from the emotions by interpreting literally. To avoid this scenario, you would do well to study the following types of statements doctors can use to express compassion or to further gauge a patient’s emotional state and level of comprehension:11

    Empathic Statements (used while the patient and relatives regain composure, or to acknowledge the clinician’s own sadness):

    • “I also wish the news were better.”

    • “I can see how upsetting this is to you.”

    • “I can tell you weren’t expecting to hear this.”

    • “I know this is not good news for you.”

    • “I am sorry to have to tell you this.”

    • “This is very difficult for me also.”

    • “I was hoping for a better result.”

    Exploratory Questions (when the emotions are not clearly expressed):

    • “How do you mean.”

    • “Tell me more about it.”

    • “Could you explain what you mean?”

    • “You said it frightened you?”

    • “Could you tell me what you’re worried about?”

    • You said you were concerned about your children. Tell me more.”

    Validating Responses (lets the patient know that their feelings are legitimate):

    • “I can understand why you felt that way.”

    • “I guess anyone might have the same reaction.”

    • “You were perfectly correct to think that way.”

    • “Yes, your understanding of the reason for the tests is very good.”

    • “It appears that you thought things through very well.”

    • “Many other patients have had a similar experience.”

    Epilogue:
    Having confidence in your ability to interpret bad news will help lower your anxiety level when working in a clinical environment. There are many ways to prepare for this type of situation. Start practicing now by translating the statements and questions included in this article into your target language. Once you have them written down, practice saying them aloud. Make an audio file of your rendition so you can play it back and evaluate tone and content. Continue to practice to acquire and preserve your skills. It would also be a good idea to consult books or articles in medical magazines written on grief and loss within your target language. The Internet also offers new possibilities for obtaining materials. Just be sure to use good judgment to determine if what you are reading is one person’s opinion or a well-researched study. Talk to as many members of your target language community as possible and ask them how they feel about this topic. Pay attention to the language they use and the expectations they have from providers. Ask them what words they feel are caring or uncaring, cold, or disrespectful.

    One possible source for additional information is a study that was conducted to identify “caring behaviors” in doctors.12 Within the communication area, the researchers identified six practices that I find quite useful for interpreters:

    • Listen, ask questions, and look for clues using your intuition.

    • Inform as needed.

    • Choose words carefully and check for meaning.

    • Be direct and straightforward, but not abrupt.

    • Be consistent in your verbal and nonverbal communication.

    • Use a soft but confident tone.

    • Let your pace be dictated by the patient.

    • Maintain a comfortable appearance.

    Although we, as interpreters, do not have control over the amount of listening a physician does or how much information is provided, we are responsible for choosing our words very carefully and checking for understanding. The importance of our tone of voice, our pace, and our nonverbal communication should not be overlooked. Imagine yourself as an actor dubbing dialogue in a movie: how you say things is just as important as what you say. Your position, your tone, and your body language are your means to create a compassionate environment. If you know beforehand that you will be interpreting in this type of situation, allow plenty of time for the session. Make sure to avoid all interruptions, as nothing is more important than communicating with the patient.

    Finally, there is a very important aspect of delivering bad news that I will not explore in this article, but I encourage interpreters to take into account. Keep in mind that delivering bad news can be traumatic for the interpreter. If you are part of a large organization, seek the support of employee programs through human resources. Large health institutions hold meetings you can attend or have counselors available to help you process what is known as secondary/vicarious trauma. If you are an independent contractor, you may need to read up on the topic and follow the advice of experts to stay emotionally healthy and to prevent what institutes like the American Academy of Family Physicians call compassion fatigue.13

    By better understanding the dynamics of these types of sessions and learning more about delivering bad news, you, as an interpreter, can contribute to making the experience a little easier for the patients you serve.

    Notes:
    1. Vandekieft, Gregg K. “Breaking Bad News.” American Family Physician (December 2001), 1975-1978. (www.aafp.org/afp/20011215/1975.html)

    2. Back, Anthony L., and Curtis J. Randall. “Communicating Bad News.” Western Journal of Medicine (May 2002), 177-180. (www.pubmedcentral.nih.gov/article render.fcgi?artid=1071708)

    3. Norris,W. M.; M. D.Wenrich; E. L. Nielsen; P. D. Treece; J. C. Jackson; and J. R. Curtis. “Communication about End-of-Life Care Between Language-discordant Patients and Clinicians: Insights from Medical Interpreters.” Journal of Palliative Medicine (October 2005), 1016-1024.

    4. Emanuel, L.; F. D. Ferris; and C. F. von Günter. “Communicating Bad News.” In EPEC Participant’s Handbook (EPEC Project, Robert Wood Johnson Foundation, 1999).

    5. Baile, W. F.; R. Buckman; R. Lenzi; G. Glober; E. A. Beale; and A. P. Kudelka. “A Six-step Protocol for Delivering Bad News: Application to the Patient with Cancer.” The Oncologist (Volume 5, 2000), 302-311.

    6. Eggly, Susan; Louis Penner; Terrance Albrecht; Rebecca Cline; Tanina Foster, Michael Naughton; Amy Peterson; and John Ruckdeschel. “Discussing Bad News in the
    Outpatient Oncology Clinic: Rethinking Current Communication Guidelines.” Journal of Clinical Oncology (February 2006), 716-719.

    Also see: http://annonc.oxfordjournals.org and www.aafp.org/afp/20080115/167.html

    7. Koening, Barbara A. “Cultural Diversity in Decision-making about Care at the End of Life.” In Approaching Death: Improving Care at the End of Life, ed., Institute of Medicine (Washington, DC: National Academies Press, 1997).

    8. A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care (July 2004), 11 and 23. (www.ncihc.org)

    9. Bruera, E; J. L. Palmer; E. Pace; K. Zhang; J. Willey; F. Strasser; and M. I. Bennett. “A Randomized, Controlled Trial of Physician PosturesWhen Breaking Bad News to Cancer Patients.” Journal of Palliative Medicine (September 2007), 501-505.

    10. Bruera, E.; E. Pituskin; K. Calder; C. M. Neumann; and J. Hanson. “The Addition of an Audiocassette Recording of a Consultation to Written Recommendations for Patients with Advanced Cancer: A Randomized, Controlled Trial.” Cancer (December 1999), 2420-2425.

    11. Baile, W. F., et al.

    12. Quirk, M.; K. Mazor; H. L. Haley; M. Philbin; M. Fischer; K. Sullivan; and D. Hatem. “How Patients Perceive A Doctor’s Caring Attitude” (Patient
    Education Counsel, September 2008), 359-366.

    13. Pfifferling, John-Henry, and Kay Gilley. “Overcoming Compassion
    Fatigue: When Practicing Medicine Feels More Like Labor Than a Labor of Love, Take Steps to Heal the Healer.” Family Practice Management (American Academy of Family Physicians, April 2000), 39. (www.aafp.org/fpm/ 20000400/39over.html)

    Related Information:

    American Psychological Association:
    Managing Traumatic Stress - Tips for Recovering from Disasters
    and Other Traumatic Events
    http://apahelpcenter.org/articles/article.php?id=22

    End-of-Life Care Research Program:
    http://depts.washington.edu/eolcare/publications/index.html

    National Mental Health Information Center:
    http://mentalhealth.samhsa.gov/cmhs/EmergencyServices

    Project to Educate Physicians on
    End-of-Life Care (EPEC) guidelines:
    www.epec.net/EPEC/webpages/index.cfm

    Role Exchange in Medical Interpreting:
    www.springerlink.com/content/14726v7l87u00537

    Western Journal of Medicine Archives (1974-2002):
    www.pubmedcentral.nih.gov/tocrender.fcgi?journal=183&action=archive

    About the Author:
    Laura Espondaburu is a medical interpreter and an ATA-certified English>Spanish translator. Contact: lauraespondaburu@msn.com.

  • Advantages of certified translation services (By: Ajay)

    When your company’s reputation is on the line, it’s critical that you choose a reputed translation service. A competent translator has to be familiar with grammar rules, idioms, writing conventions and must have a thorough understanding of both languages. So, a company that has a strict criterion for selecting their translators is more suited, particularly when it comes to translating business documents.

    The domain of certified translation services is expanding quickly due to the extent of globalization experienced by businesses around the world. Offshore operations, multinational companies and a global clientele necessitate translation services off and on. Some official documents have to be legalized after translation, so they absolutely cannot afford to lose accuracy in the translation process. Some such documents include naturalization and birth documents, marriage certificates, degree certificates, protocols, patents, letters of intent, memoranda and documents that provide legal proofs of any kind.

    Earlier, individual or freelance translators ruled the roost when it came to translating documents. But, as the commercial demand for translation services grew, freelance translators felt the need to establish industry standards which would ensure a code of conduct and quality standards for the translated material. Translators who belonged to this elite class could distinguish themselves as possessing the necessary certification and experience which helps them stand out from the pack. Thus the ATA (American Translators Association) was formed. Now, this agency is setting up industry standards
    and guidelines for companies that provide translation services regarding the translators they hire. When companies adhere to these high standards, clients can have the necessary confidence in the services of the translation company.

    A certified translation meets a number of requirements. When a certified translator works with a document, it has the potential to become a legal and official document that enjoys all the privileges specified by the government. It must be remembered that a certified translation becomes legally valid when a sworn translator signs and seals the document. A notary public will verify a certified translation if it is to be put to public use. Such a document is then mailed back to the sender as it cannot be faxed or emailed.

    Different countries have different requirements when it comes to certified translations. In America, a document that is translated by a member of the ATA is considered certified. This is also the reason why certified translations always cost more.

    Although a certified translation is not the requirement in many cases, the benefits of getting a translated document certified are numerous. The most significant of these is the sheer confidence of knowing that your business interests are taken proper care of, in a foreign language and culture without compromising quality in any way.

    As the need for certified translation increases, many reputed companies are taking advantage of the market trends. All major world languages are experiencing this increased impetus and the demand is for governmental as well as commercial needs. Expert translation services have always been important, but in the past few months, this area has been growing – in spite of the global slowdown in business.

    By: Ajay from www.articlesbase.com